Blog - Experienta Dvs.

  • Interpret si traducator in UK - Cateva aspecte generale

    Exista mai multe optiuni pentru a lucra ca interpret si/sau traducator in Marea Britanie: fie sunteti deja calificat in aceasta profesie, fie efectuati aceste servicii ocazional si, intre timp, va pregatiti calificandu-va. Ambele cazuri presupun ca sunteti platiti cu o anumita suma pe ora.

    Mai intai, trebuie sa alegeti domeniul in care vreti sa activati ca interpret si/sau traducator. Spre exemplu, un interpret poate lucra in sectorul social: sistemul public de sanatate (the NHS), in politie, community interpreting si mai apoi in tribunale, curti judecatoresti, magistrate.

    In functie de domeniul si specializarea alese, trebuie sa cautati agentii si companii de interpretariat, pe internet sau in presa. De exemplu, Pearl Linguistics este o companie nationala de servicii de interpretariat si traduceri, cu oficii in mai multe orase ale Marii Britanii, care isi extinde activitatea - cel mai recent oras fiind Leicester.

    In functie de zona in care locuiti, exista avantaje si dezavantaje atunci cand oferiti servicii de interpretariat. Un avantaj il constituie orasele mari, pentru ca acolo se concentreaza un numar mai mare de romani, iar sansele de a avea de lucru in mod regulat cresc proportional. Un alt plus este acela ca, in orasele mari, serviciile sunt mai bine platite.

    Din punctul meu de vedere, activitatea aceasta este una foarte placuta, pentru ca aveti sansa de a interpretaria chiar in sali de nastere si de a  intra in contact cu profesionisti din sistemul medical. Atmosfera si procedurile de lucru sunt, de regula, ireprosabile. Durata unei activitati se incadreaza intre 30 de minute si 6 ore, dar si mai mult (intr-o situatie in care trebuie sa asistati la nasterea unui copil, iar mai apoi sa asistati mama in orele urmatoare nasterii, in timpul de recuperare). Pentru interpretariat 30 de minute sunteti platiti cat pentru o ora intreaga.

    De obicei, the assignments, adica sarcinile sau misiunile de interpretariat, au loc in comitatul in care v-ati inscris sa va oferiti serviciile. Puteti fi chemati insa si in alt comitat, iar daca sarcina de lucru nu este una urgenta - prin Urgent Booking - atunci transportul nu va este decontat si va trebui sa decideti merita daca efortul deplasarii. Plata cu ora in sistemul public de sanatate este, aproximativ, de £20 pe ora, iar in Londra chiar mai mult.

    In ceea ce priveste dezavantajele acestei activitati, trebuie mentionat ca plata pentru fiecare sarcina de interpretariat se face la sfarsitul lunii urmatoare. Asta poate insemna doua luni de asteptare, daca ati indeplinit o sarcina la inceputul lunii.
    Am explicat pana acum procedurile valabile pentru compania Pearl Linguistics, ca exemplu de companie de interpretariat, insa regulile mai sus mentionate nu se aplica neaparat tuturor companiilor de acest gen.

    O alta posibilitate de lucru este aceea a contactarii companiei Language Line, care ofera de asemenea posibilitatea de a interpretaria fata in fata, la telefon sau in scris. Aceasta companie, spre deosebire de Pearl Linguistics, cere un proces initial de cursuri in valoare de 120 de lire, care solidifica statutul de interpret oficial. Asta inseamna ca veti fi introdus in baza de date nationala, National Register, echivalentul romanesc al Registrului National, acolo unde trebuie sa va inscrieti la finalizarea facultatii pentru a putea oferi profesionist acest tip de servicii.

    Foarte important de mentionat este si faptul ca, de cele mai multe ori, statutul prin care puteti lucra ca interpret este de liber profesionist - adica self-employed.

    Pe partea administrativa a jobului, vi se vor cere calificari in domeniu, referinte, dovada experientei si un CRB - Criminal Record Check (cazier judiciar), care trebuie sa fie reactualizat o data pe an.

    Traducatorii sunt, de obicei, solicitati sa traduca in limba materna din limba tinta - de exemplu din engleza in romana. Doar in cazuri mai rare vi se va cere sa traduceti din limba materna in limba engleza. Va trebui sa va inregistrati la corpurile sau institutiile  profesionale precum CIOL, Chartered Institute of Linguistics, care apartine de ITI, Institute of Translators and Interpreters. Urmatorul pas este acela de validare a calificarilor de interpret si/sau traducator. Costul membership-ului este aproximativ £120 pe an.

    Puteti insa cauta singuri pe internet agentii unde sa lucrati. Va depuneti CV-ul in care mentionati care va este specialitatea (educatie, sanatate, probleme de mediu, literatura, domeniu tehnic etc) si decideti care este suma pe care o veti cere. Recomandarea mea e sa nu cereti mai mult de £50 pe 1000 cuvinte, insa limita inferioara o stabiliti dumneavoastra.

    O alta solutie ar fi sa contactati telefonic primariile pentru a intreba de o baza de date a interpretilor (The Interpreter's Database). Si avocatii (solicitors) au nevoie de interpreti/traducatori, deci puteti avea sanse si aici. In privinta interpretariatului in cadrul politiei, contactati the Central Police Station pentru a afla cum sa intrati in baza lor de date si pe listele lor. De asemenea, puteti intreba la spitalele din aria dumneavoastra, de exemplu Doctor Surgeries, Walk-In Centres, Central Surgeries, dar si la scoli puteti suna si veni cu oferta dumneavoastra.
    Pentru community interpreting, interpretariat in cadrul social (si de multe ori in politie), va puteti califica urmand cursul DPSI – Diploma in Public Services Interpreting, care se face pe durata unui an de zile. Acest tip de serviciu este cautat mai ales in Londra.

    Nu in ultimul rand, va recomand sa cautati si oportunitati de voluntariat unde va puteti utiliza abilitatile si castiga experienta: in locuri precum Citizens Advice Bureau, Refugee Action, Welcome Project, The Big Issue etc.

    Sper ca toate aceste informatii, care nu epuizeaza subiectul, va vor ajuta sa intelegeti mai bine practica in domeniul interpretariatului si a traducerii, si sa va fie utile in realizarea dorintele profesionale. Pentru ca o comunitate mai informata este o comunitate mai puternica! 

    Andreea Burian
    Interpret UK
    Colaborator RPRS UK

    2013 © Toate drepturile rezervate RPRS*


    Intreaga echipa si colaboratorii RPRS depun mari eforturi pentru a pune la dispozitia dvs, gratuit, informatii de calitate menite sa faciliteze reintegrarea pe piata muncii din strainatate. Daca le-ati gasit util, va rugam sa le recomandati si altor romani, prin popularizarea initiativei noastre sau distribuirea articolelor pe canalele social-media (FB, LinkedIN sau Google+) sau email.

    Referinte

    * Continutul website-ului este proprietatea RPRS si nu poate fi preluat, modificat sau vandut decat cu acordul expres al RPRS. Informatiile de pe website sunt disponibile cu scop informativ si pot fi preluate partial doar cu citarea sursei (Reţeaua Profesioniştilor Români din Străinătate - RPRS, www.rprs.org.uk, link integral catre articol), in conformitate cu legislatia privind drepturile de autor si prevederile Clubului Roman de Presa.